Lingua francese 3 - 2018-2019 - Modulo A+B - Laurea triennale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

Conoscenza della lingua francese a livello B2. Aver superato tutte le componenti (scritto e orale) dell’esame di lingua francese 2. Avere conoscenze nell’ambito della terminologia delle nuove tecnologie in lingua francese.

Obiettivi: 

L'esame di lingua francese 3 fornisce agli studenti la capacità di acquisire competenze linguistiche allo scritto e all’orale di un livello B2/C1. Queste competenze linguistiche riguardano non solo gli ambiti comunicativi di base ma i settori specifici delle nuove tecnologie dell’informazione e della comunicazione. Gli studenti devono essere in grado di comprendere, analizzare, riformulare e tradurre documenti  specializzati soprattutto su supporti telematici ed informatici, in particolare usare gli strumenti forniti dalla terminologia.

Programma: 

Modulo A:

Terminologia e traduzione specializzata nell’ambito delle nuove technologie.

Parte 1

-       La terminologia nei paesi francofoni e politiche linguistiche in Francia, Canada, Belgio e Svizzera.

-       Le banche dati terminologiche on line, il loro uso nel settore della traduzione,

-       Le applicazioni della CAT.

 

Parte 1

  • Cabré M. T., La terminologie, théorie, méthode et application ; Paris, Armand Colin, 1998 (se non è disponibile in francese esiste una versione in lingua inglese e una in lingua spagnola; va anche bene un manuale di terminologia in italiano).

  • « Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication ». Bulletin des bibliothèques de France (BBF), 2006, n° 1. Disponible en ligne : <http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2006-01-0131-009>. ISSN 1292-8399.

Siti web da consultare:

Parte 2

- Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication (TIC) on line sul sito http://www.culturecommunication.gouv.fr/

- Appetito P. & Begioni L., L’approche textuelle en français: compréhension, analyse, traduction, Universitalia, gennaio 2015.

 

Modulo B:

Analisi comparativa di grandi opere letterarie e la loro trasposizione cinematografica

In questo modulo si tratta di analizzare in modo comparativo grandi opere letterarie e la loro trasposizione cinematografica. Abbiamo scelto opere brevi per non rendere difficile la lettura. Più versioni cinematografiche di una stessa opera letteraria possono essere proposte.

Lavoro proposto agli studenti:

Lettura dell’opera e presentazione di un capitolo particolare, e poi commento della sequenza corrispondente sullo schermo del computer.

1. Presentazione e analisi linguistica di due grandi classici della letteratura del XX° secolo:

  • Les Bonnes di Jean Génet (1946), édition Gallimard coll. Folio.

  • Madame de… di Louise de Vilmorin (1951), édition Gallimard coll. Folio.

2. Presentazione e analisi delle trasposizioni cinematografiche di queste due opere realizzate dai seguenti registi:

- Madame de… di Max Ophüls (1953).

- La Cérémonie di Claude Chabrol (1995).

Testi studiati:

  • Jean Genet (1946), Les Bonnes, Paris, Gallimard .

  • Louise de Vilmorin (1951), Madame de…, Paris, Gallimard .

Filmografia:

- Madame de… de Max Ophüls (1953).

- La Cérémonie de Claude Chabrol (1995).

Bibliografia :

- Goliot-Léthéet A. & Vanoye F., Précis d'analyse filmique, Paris, Armand Colin, 2012.

- Jeancolas J-P., Histoire du cinéma français, Paris, Armand Colin, 2011.

- Begioni L., Marzi G. & Piéri F., Le français du cinéma (libro in preparazione, pubblicazione prevista: fine 2018).

 

Inglese
Prerequisites: 

French level B2. Having passed all the components (written and oral) of the French language exam 2. Have knowledge in the terminology of new technologies in French.

Aims: 

The French language exam 2 provides students with the ability to acquire written and oral language skills of a B2/C1 level. These linguistic skills concern not only the basic communication areas but the specific sectors of the new information and communication technologies. Students must be able to understand, analyse, reformulate and translate specialized documents, above all on telematic and informatic supports, in particular use the tools provided by the terminology.

Programme: 

 

Module A

Terminology and specialized translation in the field of new technologies.

 

Part 1

- Terminology in French-speaking countries and linguistic policies in France, Canada, Belgium and Switzerland.

- On-line terminology databases, their use in the translation field.

- CAT applications.

 

Part 2

- Specialized lexicology and translation of texts in the field of new technologies (informatics, internet) and contemporary society.

 

Module B

Comparative analysis of French great literary works and their cinematographic transposition

In this module, it is a matter of comparatively analysing great literary works and their cinematographic transposition. We have chosen short works not to make reading difficult. Several cinematographic versions of the same literary work can be proposed.

Work proposed to students:

Reading of the novel and presentation of a particular chapter, and then commenting on the corresponding sequence on the computer screen.

1) Presentation and linguistic analysis of two great classics of the French twentieth century literature:

- Les Bonnes by Jean Génet (1946), édition Gallimard coll. Folio.

- Madame de... by Louise de Vilmorin (1951), édition Gallimard coll. Folio.

2) Presentation and analysis of the cinematographic transpositions of these two novels made by the following directors:

- Madame de... by Max Ophüls (1953).

- La Cérémonie by Claude Chabrol (1995).

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Anno Accademico: 
2018-2019
Docente: 
Ore: 
60
CFU: 
12
Semestre: 
Secondo semestre