Lingua Inglese 1 - 2017-2018 - Modulo A - Laurea triennale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

·         Competenza linguistica: livello A2-B1 del Common European Framework.

Obiettivi: 

Alla fine del primo modulo, gli studenti saranno in possesso delle competenze di base riguardante la linguistica inglese, la pragmatica e la linguistica testuale. Acquisiranno anche i principi basilari della sociolinguistica. Durante il secondo modulo, gli studenti, dopo aver acquisito gli strumenti necessari per l'analisi linguistica-testuale, verranno introdotti allo studio della prassi traduttiva acquisendo competenze teoriche e abilità pratiche.

Programma: 

Programma del Mod. A (I semestre) Prof.ssa Petroni:
TITOLO : Introduction to English Linguistics and Pragmatics
The module provides introductions to the main areas of English Language study: phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, social variation, register, genre and style. By the end of this course, students will know about both the internal structure of language (its form) and the varied uses of language in human communication (its function), and how language is used to establish and maintain social relationships. 

Programma del Mod. B (II semestre) Prof.ssa Liucci:
TITOLO: Introduction to Translation Theory and Practice
This module aims at introducing the most important translation theories, from the early days of Translation Studies to the most recent ones, and presenting the students with different types of texts and translational approaches to those texts. The classes will be both theoretical (especially during the first half of the course) and practical. By the end of the course, students will be familiar with the most important translation trends and theories, and will be able to analyze a text in order to choose the most suitable translational approach.

Testi adottati: 

Mod. A
YULE , G.  (2006) The Study of Language. Cambridge : Cambridge University Press (Fourth Edition), chapters 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 14, 16, 18, 19, 20. Available online.
Mod. B
1) MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London/New York: Routledge, 2012.
2) THREE articles from The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti (available of Didattica web):

  • Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies”. pp. 180-192 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.
  •  Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. “A methodology for translation”. pp. 84-93 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.
  • Jakobson, Roman. “On linguistic aspect of translation”. pp. 113-118 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.
Inglese
Programme: 

Introduction to English Linguistics and Pragmatics (Mod. A Prof. Petroni)
The module provides introductions to the main areas of English Language study: phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, social variation, register, genre and style. By the end of this course, students will know about both the internal structure of language (its form) and the varied uses of language in human communication (its function), and how language is used to establish and maintain social relationships. 
 Introduction to Translation Theory and Practice (Mod. B Prof. Liucci)
This module aims at introducing the most important translation theories, from the early days of Translation Studies to the most recent ones, and presenting the students with different types of texts and translational approaches to those texts. The classes will be both theoretical (especially during the first half of the course) and practical. By the end of the course, students will be familiar with the most important translation trends and theories, and will be able to analyze a text in order to choose the most suitable translational approach.

Texts adopted: 

REFERENCES Mod. A
YULE , G.  (2006) The Study of Language. Cambridge : Cambridge University Press (Fourth Edition), chapters 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 14, 16, 18, 19, 20. Available online.References
 
REFERENCES Mod. B
1) MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London/New York: Routledge, 2012.
2) THREE articles from The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti (available of Didattica web):

  • Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies”. pp. 180-192 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.
  •  Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. “A methodology for translation”. pp. 84-93 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.
  • Jakobson, Roman. “On linguistic aspect of translation”. pp. 113-118 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.
Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Consigliata
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Altre informazioni

ANNOTAZIONI

  • Parte integrante dei moduli sono le ore di lezioni frontali di didattica strumentale della lingua tenute dal collaboratore ed esperto linguistico (CEL).
  • La frequenza e la realizzazione di project work con il CEL consente allo studente di non portare all’esame del Mod. B i capp. 10 e 12 di Munday e l’articolo di R. Jakobson
  • La valutazione del modulo A si effettuerà in modalità scritta mentre il modulo B in modalità orale.

RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Gli studenti verranno informati dell’orario di ricevimento all’inizio di ogni modulo e sarà  reso noto anche online. Per ogni informazione possono contattare il docente via mail: sandra.petroni@uniroma2.it

Allegati: 
AllegatoDimensione
Microsoft Office document icon Lingua inglese 1 A+ B AA 2017-1834 KB
Anno Accademico: 
2017-2018
Docente: 
Ore: 
30
CFU: 
6
Semestre: 
Primo semestre