Lingua Inglese 3 - 2017-2018 - Laurea triennale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

Competenza linguistica: livello B2 del Common European Framework.

Obiettivi: 

Gli studenti impareranno come strutturare, organizzare e progettare logicamente le informazioni nel web, come creare testi chiari, coerenti e usabili, anche nell’ambito della traduzione assistita e localizzazione.   

Programma: 

Programma del Mod. A (I semestre):
TITOLO:  Generi digitali multimodali per la comunicazione internazionale
Questo corso fa parte di un progetto europeo intitolato “EU-MADE4LL: European multimodal and Digital Education for Language Learning” (Erasmus +, Key Action: Cooperation for innovation and the exchange of good practices; Action Type: Strategic Partnership for Higher Education; Project Reference: 2016-1-IT02-KA203-024087) e presenterà alcune teorie consolidate nell’ambito degli studi multimodali tramite lezioni frontali tenuti dalla docente più cinque seminari altamente specialistici su testi digitali, quali: 1) video aziendali, prof.ssa C. D. Maier; 2) contenuti prodotti dagli utenti (fanvids), prof.ssa I. Moschini; 3) blog, prof.ssa E. Adami, 4) interazioni video, prof.ssa M. G. Sindoni e 5) pagine web di presentazione aziendale, prof.ssa S. Petroni. Agli studenti verrà offerta l’opportunità di conoscere e utilizzare gli strumenti teorici e pratici necessari per analizzare vari generi digitali in inglese. Svilupperanno inoltre abilità socio-semiotiche che consentiranno loro di disegnare testi digitali e riflettere criticamente sul processo di produzione e interpretazione del significato. Dovranno alla fine del modulo produrre 1) un testo digitale a scelta tra quelli presentati durante il corso (corporate videos, user-generated contents/fanvids, blogs, video-chats, “about us” page); 2) una breve tesina finale (max. 2000 parole); 3) una griglia di valutazione in cui lo studente valuterà lo stesso prodotto digitale che lui ha scelto realizzato da un suo pari presso altre università italiane, inglesi  e danesi, e quest’ultimo effettuerà la stessa procedura. L’abbinamento tra pari è casuale e si svolgerà in totale anonimato. 

Programma del Mod. B (II semestre):
TITOLO: Traduzione per il web e localizzazione
Il corso presenta le principali tematiche e i relativi approcci teorico –pratici della traduzione per il web e della localizzazione. Si darà prima di tutto una definizione, finora assai controversa, del processo di localizzazione, si mostrerà come il concetto di testo/genere cambi in contesti digitali  e come le implicazioni della nuova teoria dei generi digitali impatti sulle prassi traduttive. Temi come 
crowdsourcing, traduzione automatica, ecc.. verranno analizzati alla luce della natura dinamica dei processi traduttivi del web.
 

Testi adottati: 

BIBLIOGRAFIA Mod. A (disponibile online)
Core readings:
1.         Jewitt, Carey. 2014 [2011]. An Introduction to Multimodality. In Jewitt, Carey (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London/ New York: Routledge, pp. 22-28/ 31-43.
2.         Roderick, Ian. 2016. Critical Discourse Studies and Technology. A Multimodal Approach to Analysing Technoculture. London/New York: Bloomsbury, pp. 9-13.
3.         Jewitt, Carey, Bezemer, Jeff, O’Halloran, Kay L. 2016. Introducing Multimodality. London/ New York: Routledge, pp. 14-29.
4.         Jones, Hafner. 2012. Understanding Digital Literacies: A Practical Introduction, London & New York: Routledge, pp. 1-15; 124-128.
5.         Mode Glossary (https://multimodalityglossary.wordpress.com)
Lo studente dovrà inoltre scegliere una delle seguenti tipologie testuali e studiare le letture secondarie corrispondenti: 
Secondary readings:
Corporate Videos
·         Maier, C.D. (2012). Closer to nature: A case study of the multifunctional selection of moving images in an environmental corporate video. In Multimodal Communication, vol. 1, no. 3.
·         Iedema, R. (2001). Analyzing film and television: A social semiotic account. In Van Leeuwen, T. and Jewitt, C. (eds.). Handbook of visual analysis. London: Sage, pp.183-207.
Fanvids
·         Moschini, I. (2011). Music and series: the verbalizing role of soundtrack lyrics from contemporary TV series to user-generated narrations. Visual Communication, 10(2), pp. 193-208.
·         Moschini, I. (2014). “You should’ve seen Luke!” or the multimodal
 encoding/decoding of the language of postmodern ‘webridized’ TV series. Text & Talk, Special issue: Multimodality, Meaning Making and the Issue of “Text”, 34 (3), pp. 283-305.
Blogs
1.       Adami, E. (2015) Aesthetics and identity in digital texts beyond writing: A social semiotic multimodal framework. In A. Archer and E. Breuer (eds.) Multimodality in Writing. The state of the art in theory, methodology and pedagogy. Leiden: Brill, pp. 43-62
2.       Adami, E. (2015) What’s in a click: A social semiotic multimodal framework for the analysis of website interactivity. Visual Communication 14/2, pp. 133-153.
Video-mediated interaction
1.       Sindoni, M. G. (2012). Mode-switching. How oral and written modes alternate in videochats. In M. Cambria, C. Arizzi, F. Coccetta (eds.), Web Genres and Web Tools. With Contribution from the Living Knowledge Project, Como – Pavia: Ibis, pp. 141-158.
2.       Sindoni, M. G. (2014). Through the looking glass. A socio-semiotic and linguistic perspective on the study of videochat. In E. Adami, R. Facchinetti and G. Kress (eds), Text & Talk, Special issue: Multimodality, Meaning Making and the Issue of “Text”, 34(3), pp. 325-347. 
 ‘About us’ webpages
1.       Petroni, S.  (2011). Entropy in web communication, in S. Petroni, Language in the Multimodal Web Domain, Aracne-Legas, Rome-Toronto, pp. 57-72.
2.       Djonov E., Knox J.S.( 2014).  How to analyze web pages. In S. Norris, C. D. Maier (eds)  Interactions, Images and Texts: A Reader in Multimodality,  Boston, Berlin: Mouton De Gruyter, 2014, pp 174-193.
BIBLIOGRAFIA Mod. B
1)Petroni, S. 2011, Language in the Multimodal Web Domain, Rome/Toronto: Aracne/Legas (cap. 3 escluso);
2)Jimenez-Crespo, M.A., 2013, Translation and Web Localization. London & NY: Routledge (pp. 5-40; pp. 66-101; pp. 188-202);
3) 2 online articles by J. Nielsen:

a) International Sites: Minimum Requirements (2005) https://www.nngroup.com/articles/international-sites-requirements/

b)  American English vs. British English for Web Content (2008)

https://www.nngroup.com/articles/american-vs-british-english-for-web/

Inglese
Prerequisites: 

Language competence: B2 level of the Common European Framework.

Aims: 

Students will learn how to structure, organize and design information logically on the web, how to create clear, coherent and usable texts. They will also learn how to work with CAT (Computer Assisted Translation) tools and localization software. 

Programme: 

Course description:  Mod. A (1st semester):
Multimodal digital genres for international communication
The course is part of an European project titled “EU-MADE4LL: European multimodal and Digital Education for Language Learning” (Erasmus +, Key Action: Cooperation for innovation and the exchange of good practices; Action Type: Strategic Partnership for Higher Education; Project Reference: 2016-1-IT02-KA203-024087) and will present a common core of notions in multimodal studies presented in class along with five different workshops on digital texts: 1) corporate video, prof. C. D. Maier;  2) user-generated videos/fanvids, prof. I. Moschini; 3) blogs, prof. E. Adami, 4) video mediated interactions, prof. M. G. Sindoni and 5) “about us” webpages, prof. S. Petroni.
Students will be given the theoretical and practical tools they need when analyzing a wide range of contemporary multimodal digital texts in English. They will be enhanced to develop socio-semiotic skills in order to design their own digital texts and reflect on their processes of meaning production and interpretation critically . They will be requested to  produce 1) a digital text chosen by the student in a range of five text types/genres (corporate videos, user-generated contents/fanvids, blogs, video-chats, “about us” page); 2) an analysis in the form of a short academic paper (c. 2000 words); 3) filling in a peer-assessment form in which the student will evaluate another student’s from another University, Italian, British or Danish, to whom s/he will be anonymously paired by randomly picking on the external cohorts being assigned (or having chosen) the same text type/genre.
Course description:  Mod. B (2nd semester):
Web translation and localization
The course will cover the main areas, theoretical and practical approaches of web translation and localization. The main focus will be on the controversial definition of localization and its process, how the concept of text changes in digital contexts, and on the new digital genre theory and its implications in translation practices. Issues, such as crowdsourcing, machine translation etc.. will be addressed and seen in the light of the dynamic nature of web translation.

Texts adopted: 

References Mod. A (available online)
Core readings:
1.         Jewitt, Carey. 2014 [2011]. An Introduction to Multimodality. In Jewitt, Carey (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London/ New York: Routledge, pp. 22-28/ 31-43.
2.         Roderick, Ian. 2016. Critical Discourse Studies and Technology. A Multimodal Approach to Analysing Technoculture. London/New York: Bloomsbury, pp. 9-13.
3.         Jewitt, Carey, Bezemer, Jeff, O’Halloran, Kay L. 2016. Introducing Multimodality. London/ New York: Routledge, pp. 14-29.
4.         Jones, Hafner. 2012. Understanding Digital Literacies: A Practical Introduction, London & New York: Routledge, pp. 1-15; 124-128.
5.         Mode Glossary (https://multimodalityglossary.wordpress.com)
Lo studente dovrà inoltre scegliere una delle seguenti tipologie testuali e studiare le letture secondarie corrispondenti: 
Secondary readings:
Corporate Videos
·         Maier, C.D. (2012). Closer to nature: A case study of the multifunctional selection of moving images in an environmental corporate video. In Multimodal Communication, vol. 1, no. 3.
·         Iedema, R. (2001). Analyzing film and television: A social semiotic account. In Van Leeuwen, T. and Jewitt, C. (eds.). Handbook of visual analysis. London: Sage, pp.183-207.
Fanvids
·         Moschini, I. (2011). Music and series: the verbalizing role of soundtrack lyrics from contemporary TV series to user-generated narrations. Visual Communication, 10(2), pp. 193-208.
·         Moschini, I. (2014). “You should’ve seen Luke!” or the multimodal
 encoding/decoding of the language of postmodern ‘webridized’ TV series. Text & Talk, Special issue: Multimodality, Meaning Making and the Issue of “Text”, 34 (3), pp. 283-305.
Blogs
1.       Adami, E. (2015) Aesthetics and identity in digital texts beyond writing: A social semiotic multimodal framework. In A. Archer and E. Breuer (eds.) Multimodality in Writing. The state of the art in theory, methodology and pedagogy. Leiden: Brill, pp. 43-62
2.       Adami, E. (2015) What’s in a click: A social semiotic multimodal framework for the analysis of website interactivity. Visual Communication 14/2, pp. 133-153.
Video-mediated interaction
1.       Sindoni, M. G. (2012). Mode-switching. How oral and written modes alternate in videochats. In M. Cambria, C. Arizzi, F. Coccetta (eds.), Web Genres and Web Tools. With Contribution from the Living Knowledge Project, Como – Pavia: Ibis, pp. 141-158.
2.       Sindoni, M. G. (2014). Through the looking glass. A socio-semiotic and linguistic perspective on the study of videochat. In E. Adami, R. Facchinetti and G. Kress (eds), Text & Talk, Special issue: Multimodality, Meaning Making and the Issue of “Text”, 34(3), pp. 325-347. 
 ‘About us’ webpages
1.       Petroni, S.  (2011). Entropy in web communication, in S. Petroni, Language in the Multimodal Web Domain, Aracne-Legas, Rome-Toronto, pp. 57-72.
2.       Djonov E., Knox J.S.( 2014).  How to analyze web pages. In S. Norris, C. D. Maier (eds)  Interactions, Images and Texts: A Reader in Multimodality,  Boston, Berlin: Mouton De Gruyter, 2014, pp 174-193.
References Mod. B
1)Petroni, S. 2011, Language in the Multimodal Web Domain, Rome/Toronto: Aracne/Legas (cap. 3 escluso);
2)Jimenez-Crespo, M.A., 2013, Translation and Web Localization. London & NY: Routledge (pp. 5-40; pp. 66-101; pp. 188-202);
3) 2 online articles by J. Nielsen:

a) International Sites: Minimum Requirements (2005) https://www.nngroup.com/articles/international-sites-requirements/

b)  American English vs. British English for Web Content (2008)

https://www.nngroup.com/articles/american-vs-british-english-for-web/

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Consigliata
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Valutazione progetto
Altre informazioni

ANNOTAZIONI

  • Parte integrante dei moduli sono le ore di lezioni frontali di didattica strumentale della lingua tenute dal collaboratore ed esperto linguistico (CEL).
  • La frequenza e la realizzazione di project works con il CEL consente allo studente di non portare all’esame del Mod. B la bibliografia del punto 3.
  • La valutazione del modulo A si effettuerà in modalità scritta mentre il modulo B in modalità orale.

 
RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Gli studenti verranno informati dell’orario di ricevimento all’inizio di ogni modulo e sarà  reso noto anche online. Per ogni informazione possono contattare il docente via mail: sandra.petroni@uniroma2.it

Allegati: 
Anno Accademico: 
2017-2018
Docente: 
Ore: 
60
CFU: 
12