Lingua polacca 1 - 2018-2019 - Modulo A+B - Laurea magistrale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

Conoscenza della lingua polacca al livello B1.

Obiettivi: 

Obiettivi formativi. Il corso si propone il raggiungimento del livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) e l’acquisizione di competenze teoriche e pratiche di ambito traduttivo e traduttologico.

Risultati di apprendimento attesi. Coerentemente con gli obiettivi formativi del Corso di Studio erogante previsti dalla scheda SUA-CdS (quadri A.4.b.2, A.4.c):

  • Conoscenza e capacità di comprensione: perfezionamento della conoscenza delle strutture grammaticali e morfosintattiche della lingua polacca affrontate durante il corso (livello B2); capacità di comprensione e applicazione dei procedimenti traduttivi sul piano sia teorico sia pratico.
  • Capacità di applicare conoscenza e comprensione: comprensione di testi complessi, comunicazione orale in contesti comunicativi diversificati, capacità di produrre testi scritti dimostrando un’adeguata padronanza delle strutture linguistiche apprese, abilità traduttive di livello medio-avanzato. 
  • Autonomia di giudizio: Gli strumenti metodologici adottati nello svolgimento del corso svilupperanno nello studente una buona autonomia di giudizio critico e riflessione, nei limiti delle sue conoscenze e competenze.
  • Abilità comunicative: capacità di descrivere gli aspetti linguistici e traduttivi-traduttologici presentati durante il corso con una buona proprietà di linguaggio e chiarezza espositiva
  • Capacità di apprendere: capacità di mettere a frutto gli strumenti metodologici forniti, di utilizzare le fonti bibliografiche e di approfondire autonomamente gli argomenti affrontati durante il corso. 
Programma: 

La traduzione del fumetto

Il corso intende fornire informazioni sulle peculiarità della traduzione di testi polisemici quali il fumetto e la graphic novel. Nella prima parte del corso (modulo A) verranno discussi gli aspetti teorici, metodologici e terminologici unitamente alla presentazione delle principali strategie e tecniche traduttive relative a tale tipologia di testi. La seconda parte del corso (modulo B) sarà dedicato alle esercitazioni pratiche di traduzione dal polacco in italiano dei testi forniti durante il corso.

Metodi didattici: lezioni frontali, esercitazioni guidate, attività seminariali. Oltre al corso tenuto del docente, gli studenti devono frequentare il lettorato della durata annuale tenuto dalla prof.ssa Natalia Jałowiecka.

Metodi e criteri di verifica dei risultati di apprendimento: Esame scritto sugli argomenti affrontati a lezione (esercizi grammaticali, analisi testuale, prova di traduzione) ed esame orale che consiste in un colloquio sui contenuti del programma. Si valuterà la qualità dell’elaborazione scritta e dell’espressione orale, la conoscenza dei contenuti previsti dal programma, la capacità di esposizione e analisi critica. Il voto finale dell’esame è la media aritmetica del test scritto e della prova orale.

Testi adottati: 

Jakub Jankowski, O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym, in “Między oryginałem a przekładem”, n. 25, 2014, pp. 67-85.

Karolina Krajewska, Ewa Lipińska, Przekład komiksów – przekład audiowizualny?, in Wkład w przekład 2, korporacja ha!art, Kraków 2014, pp. 207-2017

Valerio Rota, Il fumetto: traduzione e adattamento, in: “Testo a fronte”, n. 28, 2003, pp. 155-172

Federico Zanettin, Fumetti e traduzione multimediale, in “inTRAlinea”, n. 1, 1998, <http://www.intralinea.org/archive/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale>

Federico Zanettin, I fumetti in traduzione: approcci e prospettive di ricerca, in Vittoria Intonti, Graziella Todisco, Maristella Gatto (a cura di), La traduzione. Lo stato dell’arte, Longo, Ravenna 2007, pp. 137-150.

Durante il corso verranno forniti ulteriori esercizi, dispense e materiali.

Inglese
Prerequisites: 

Polish language competence: B1.

Aims: 

Educational objectives. The course aims to provide students with a B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the acquisition of theoretical and practical knowledge in the field of Polish-Italian translation.

Expected results. In line with the educational objectives of the Study Program stated in the SUA-CdS (sections A.4.b.2, A.4.c), the training activity aims to provide students with the following knowledge and skills:

  • Knowledge and understanding: Appropriate knowledge of the grammatical and morphosyntactic structures of Polish language presented during the course (level B2); ability to understand and apply translation techniques and strategies on both a theoretical and a practical level.
  • Applying knowledge and understanding: Comprehension of complex texts; oral production in different communicative contexts; translation skills; and the ability to produce written texts showing an appropriate proficiency in the linguistic structures learned during the course.
  • Making judgements: The methodological tools used during the course will help students develop good autonomy of critical judgment and thinking, within the limits of their knowledge and skills.
  • Communication skills: Ability to describe linguistic aspects presented during the course with clearness and competence.
  • Learning skills: Properly use bibliographic sources; make use of methodological tools; and autonomously deepen knowledge of the topics presented during the course.
Programme: 

Comics translation
The course aims to present the peculiarities of the translation of comics and graphic novels from Polish to Italian. Theoretical, methodological and terminological issues related to these polysemic texts, and the fundamental translation strategies and techniques will be discussed in the first part of the course (module A). The second part of the course (module B) will be devoted to practical exercises from Polish to Italian on a selection of texts provided during the course.

Didactic methods: Lectures, seminars, and practical lessons in the classroom. In addition to this course, students are expected to attend the annual class held by prof. Natalia Jałowiecka.

Methods and criteria for verification of learning outcomes: Written test on the topics presented during the course (grammatical exercises, textual analysis, translation proof) and an oral exam consisting of an interview on the contents of the program. Students will be evaluated on the quality of written and oral production, knowledge of the contents of the program, speaking ability, and critical analysis. Both exams will be evaluated on a scale of 30, and the final score will be the arithmetical average of the two. 

Texts adopted: 

Jakub Jankowski, O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym, in “Między oryginałem a przekładem”, n. 25, 2014, pp. 67-85.

Karolina Krajewska, Ewa Lipińska, Przekład komiksów – przekład audiowizualny?, in Wkład w przekład 2, korporacja ha!art, Kraków 2014, pp. 207-2017

Valerio Rota, Il fumetto: traduzione e adattamento, in: “Testo a fronte”, n. 28, 2003, pp. 155-172

Federico Zanettin, Fumetti e traduzione multimediale, in “inTRAlinea”, n. 1, 1998, <http://www.intralinea.org/archive/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale>

Federico Zanettin, I fumetti in traduzione: approcci e prospettive di ricerca, in Vittoria Intonti, Graziella Todisco, Maristella Gatto (a cura di), La traduzione. Lo stato dell’arte, Longo, Ravenna 2007, pp. 137-150.

Further exercises and materials will be provided during the course.

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Consigliata
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Anno Accademico: 
2018-2019
Ore: 
60
CFU: 
12
Semestre: 
Primo semestre