Lingua spagnola 3 - 2017-2018 - Modulo A - Laurea triennale

Tu sei qui

Italiano
Prerequisiti: 

livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento

Obiettivi: 

Competenze linguistiche: raggiungimento del livello di competenza linguistica orale e scritta stabilito dagli standard europei C1.1. Competenze extralinguistiche: introduzione alla storia e alla teoria della traduzione spagnolo-italiano

Programma: 

PROGRAMMA DI
Lingua spagnola III
A.A. 2017-2018

 

Generali:

  • Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
  • Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
  • Corso di Laurea: LLEM e altri corsi di laurea
  • Settore Ministeriale: L-LIN/07
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto e/o Orale
  • Prerequisiti: livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
  • Obiettivi: Competenze linguistiche: raggiungimento del livello di competenza linguistica orale e scritta stabilito dagli standard europei C1.1. Competenze extralinguistiche: introduzione alla storia e alla teoria della traduzione spagnolo-italiano.

 

Didattica:

  • A.A.: 2017/2018
  • Canale: UNICO
  • Crediti (CFU): 6
  • Obbligo di Frequenza: No, ma consigliata
  • Data Inizio Lezioni: febbraio 2018 (secondo semestre)

 

Programma di Lingua spagnola III:
 
TITOLO: Teoria e storia della traduzione in Spagna. Dalle origini al Novecento.
Il modulo è dedicato a presentare autori e testi essenziali della traduttologia storica spagnola dall’epoca medievale all’età contemporanea.
 
 
BIBLIOGRAFIA
V. García Yebra, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos (va bene una qualsiasi edizione) (solo le parti indicate dal docente)
F. Lafarga, L. Pegenaute, Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, 2004 (solo le parti indicate dal docente)
Dispense del corso
Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.
 
Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):
P. Ordóñez López, J. A. Sabio Pinilla, Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: Textos contemporáneos, Madrid, Ediciones de la UCLM, 2015
M. d. C. Sánchez Montero, Lineamenti di storia della traduzione in Spagna, Trieste, Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, 1998
J. C. Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008
 
 
Bibliografia Lettorato
AA.VV., El Ventilador,  Ed. Difusión.
M. Lozano Zahonero ,Gramática de perfeccionamiento de la Lengua española, Ed. Hoepli.
Un libro di lettura a scelta tra quelli proposti dal docente
 
Dizionari consigliati (entrambi disponibili in formato elettronico):
Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli.
RAE, Diccionario de la Lengua española, Madrid, Espasa Calpe (ultima edizione).
 
 
ANNOTAZIONI
Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato. Sono previste anche esercitazioni in aula.
Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.
Al termine del corso, o comunque almeno 15 giorni prima dell’appello d’esame, gli studenti frequentanti e non frequentanti sono tenuti a presentare un breve saggio di traduzione che sarà parte integrante dell’esame finale e sarà discusso con il docente in tale sede.
 
N.B. Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).
 
RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Giorni e orari di ricevimento da definire
Contatti:
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it

Testi adottati: 

Vedi Programma (Bibliografia)

Inglese
Prerequisites: 

B2 level of Spanish Language

Programme: 

Spanish Language and Translation 3
 
Spanish Language III (6 cr.): Outlines of a History of Spanish Translation Theory
 
Bibliography:
V. García Yebra, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos (any edition)
F. Lafarga, L. Pegenaute, Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, 2004
Training Aid
 
Additional bibliography (one among the following books):
P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo  spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010
P. Ordóñez López, J. A. Sabio Pinilla, Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: Textos contemporáneos, Madrid, Ediciones de la UCLM, 2015
M. d. C. Sánchez Montero, Lineamenti di storia della traduzione in Spagna, Trieste, Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, 1998
J. C. Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008
 
Bibliography of the Grammar Course:
AA.VV., El Ventilador,  Ed. Difusión.
M. Lozano Zahonero ,Gramática de perfeccionamiento de la Lengua española, Ed. Hoepli.
 
Suggested Dictionaries:
Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli.
RAE, Diccionario de la Lengua española, Madrid, Espasa Calpe (ultima edizione).
 
Didactic Aims: Linguistic competence: european standard level C1.1. Extralinguistic competence: knowledge about Translation Theory, Translation from Spanish into Italian.
 
Pre-requisites: Spanish B2
 
Didactic methodology: lessons, audiovisual supports, grammar practice exercises.
 
Evaluation methodology: written and oral exams.
 
N.B. Besides Prof. Lefèvre’s course, students are requested to attend the Grammar Course during the whole year. For more information, please contact the teachers, Mrs. B. Jaume and Mrs. J. Vilavella.
 
Contacts
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it
 

Texts adopted: 

See Programme (Bibliography)

Modalità di erogazione: 
Tradizionale
Frequenza: 
Facoltativa
Valutazione: 
Prova scritta
Prova orale
Anno Accademico: 
2017-2018
Docente: 
Carico didattico a: 
Ore: 
30
CFU: 
6